Banjo-Kazooie : tłumaczenie gry

Jako miłośnik gry Banjo-Kazooie postanowiłem zebrać swoje wątłe siły i przymierzyć się do przetłumaczenia tej gry na język polski. Tłumaczenie to czasem dość luźna interpretacja, a czasem wynik ograniczeń. Bowiem przetłumaczony tekst nie może przekroczyć swoją ilością znaków w oryginale, bo zwyczajnie się nie zmieści.

Nigdy nie tłumaczyłem gier ani nic innego. To co poniżej przedstawię to absolutna amatorszczyzna robiona dla przyjemności, a także chęci poćwiczenia języka. Z braku dostępu do źródeł tekstu w necie, spisuję dialogi z gry i tłumaczę je na sucho w edytorze tekstu. Nie wiem jeszcze jak zabrać się za przeniesienie tego do gry… ale poczekam z tym jak będę miał więcej napisanych dialogów w języku polskim. Bo teraz to nie ma za bardzo nawet co przenosić do gry…

Po stronie lewej jest umieszczona liczba znaków se spacjami, a później imię osoby która mówi. Tłumaczenie zawiera trochę błędów, ale w miarę możliwości czasowych będę to dopracowywał.

///Wstęp w komnacie wiedzmy

64 Grunty: Dingpot, Dingpot, by the bench, who is the nicest looking wench?

62: Kociołku, kociołku ukaż mi kto jest najpiękniejszy na świecie?

65 Dingpot: Why it’s Grunty any day, she really takes my breath away…cought

45: imię jej to Grunty, a jej piękno odbiera mi dech każdego dnia…egh

73 Grunty: Yes you’re right, I’m rather proud, my looks stand me out from the crowd!

70: tak, masz rację, duma we mnie rośnie, wygląd mój ponadprzeciętny jest.

32 Dingpot: Err… but there is this girl…

31: Eee… jest pewna dziewczyna…

66 Grunty: What do you mean, this cannot be, there’s no one prettier than me!

63: Co przez to rozumiesz. Nie może być. Nikt nie dorówna mi urodą!

65 Dingpot: Why, it’s Tooty, young and small she’s the prettiest girl of all!

64: Imię jej Tooty, jest młoda i najpiękniejsza ze wszystkich istot!

55 Grunty: No, no, no, you must be mad, nicer beauty can’t be had!

65: nie! Chyba oszalałeś, piękniejszym ode mnie być już nikt nie może!

66 Dingpot: unfortunetly i think you’ll find, it’s Tooty, she’s cute and kind.

60: Niestety, ale dostrzeż to i Ty, że Tooty jest słodka i miła.

31 Grunty: well… we will see about that.

31: Jeszcze zobaczymy… okaże się!

/// wiedźma wybiega z komnaty. Akcja przenosi się przed dom Banjo

47 Bottle: Hi there Tooty, what are you going to do today?

42: Cześć Tooty, co dzisiaj fajnego porabiasz?

61 Tooty: When my big lazy brother wake up, we’re going on an adventure

59: Jak wielki leniwy brat wstanie wybieramy się na przygodę.

/// akcja pokazuje wnętrze domku, Banjo śpi

44 Kazooie: wake up, i want to go on an adventure too…

42: Wstawaj śpiochu, to już ”czas na przygodę

/// nadlatuje wiedźma na miotle

78 Grunty: If Tooty thinks she’s fairer than me, I’ll steal her looks and ugly she’ll be!

78: nie może być! Tooty rywalizować ze mną chce? Zagarnę więc jej młodość i urodę!

21 Bootle: is that your brother?

17: Czy to Twój brat?

36 Tooty: where, mr Mole? I can’t see them him

33: Gdzie Panie krecie? Nie widzę go?

20 Bottle: up there in the sky.

19: W górze, na niebie.

30 Tooty: I don’t think so. Who is that?

29: Nie sadzę… Kto to może być?

/// leci wiedźma

63 Grunty: Come to me, my little pretty, you’ll soon be ugly, what a pity!

61: Choć tu do mnie moja maleńka, brzydactwem zaraz staniesz się.

/// widać wnętrze domu Banjo i krzyki z zewnątrz

29 Tooty: Let me go, you ugly old hag!

28: Puszczaj obślizgła starucho!

74 Grunty: Don’t scratch and bite, my little bear, you’ll soon need bigger underwear!

(Płacz i zgrzytanie zębami mój mały misiaczku nic tu nie pomoże.)

61: Gryzienie i drapanie nic Ci nie pomoże , mój mały misiaczku,

36 Bootle: oh no, she’s got her! Somebody help!

35: Oh nie, nie, porwała ją! Pomooocy!

21 Kazooie: banjo! Wake up…now!

20: Banjo! Wstawaj … ale już!

33 Banjo: Yawn… what do you want Kazooie?

29: Ziew… czego chcesz Kazooie?

35 Kazooie: let’s get outside, there’s trouble!

33: Szybko! Wstawaj! Ktoś ma kłopoty!

/// Początek gry Banjo i Kazooie wychodzą z domku i spotykają krecika

Bottle: Listen up! I’m bottle the short sighted mole.

Banjo: I’m Banjo and there here’s my buddy Kazooie.

Bottle: Sure is a strange looking buddy Banjo, can it talk?

32 Kazooie: Better than you can, goggle boy.

29: Lepiej od Ciebie, okularniku.

Banjo: What was all that noise about. Where’s my sister Tooty?

Bottle: The ugly with gruntylda swooped down out if the sky and grabed her.

Kazooie: Calm down, geeky, we’ll get her back. Where did she go?

Bottle: She flew up to her mountain lair. It is really dangerous, so you’ll probably need some training before you go up there.

Postaram się w miarę postępów w tłumaczeniu zamieszczać tutaj kolne dialogi.

@ Valoo

Notka techniczna

Data pierwszej publikacji: 30.12.2017
Data ostatniej modyfikacji: 19.04.2022.