Jako miłośnik gry Banjo-Kazooie postanowiłem zebrać swoje wątłe siły i przymierzyć się do przetłumaczenia tej gry na język polski. Tłumaczenie to czasem dość luźna interpretacja, a czasem wynik ograniczeń. Bowiem przetłumaczony tekst nie może przekroczyć swoją ilością znaków w oryginale, bo zwyczajnie się nie zmieści.
Nigdy nie tłumaczyłem gier ani nic innego. To co poniżej przedstawię to absolutna amatorszczyzna robiona dla przyjemności, a także chęci poćwiczenia języka. Z braku dostępu do źródeł tekstu w necie, spisuję dialogi z gry i tłumaczę je na sucho w edytorze tekstu. Nie wiem jeszcze jak zabrać się za przeniesienie tego do gry… ale poczekam z tym jak będę miał więcej napisanych dialogów w języku polskim. Bo teraz to nie ma za bardzo nawet co przenosić do gry…
Po stronie lewej jest umieszczona liczba znaków se spacjami, a później imię osoby która mówi. Tłumaczenie zawiera trochę błędów, ale w miarę możliwości czasowych będę to dopracowywał.
///Wstęp w komnacie wiedzmy
64 Grunty: Dingpot, Dingpot, by the bench, who is the nicest looking wench?
62: Kociołku, kociołku ukaż mi kto jest najpiękniejszy na świecie?
65 Dingpot: Why it’s Grunty any day, she really takes my breath away…cought
45: imię jej to Grunty, a jej piękno odbiera mi dech każdego dnia…egh
73 Grunty: Yes you’re right, I’m rather proud, my looks stand me out from the crowd!
70: tak, masz rację, duma we mnie rośnie, wygląd mój ponadprzeciętny jest.
32 Dingpot: Err… but there is this girl…
31: Eee… jest pewna dziewczyna…
66 Grunty: What do you mean, this cannot be, there’s no one prettier than me!
63: Co przez to rozumiesz. Nie może być. Nikt nie dorówna mi urodą!
65 Dingpot: Why, it’s Tooty, young and small she’s the prettiest girl of all!
64: Imię jej Tooty, jest młoda i najpiękniejsza ze wszystkich istot!
55 Grunty: No, no, no, you must be mad, nicer beauty can’t be had!
65: nie! Chyba oszalałeś, piękniejszym ode mnie być już nikt nie może!
66 Dingpot: unfortunetly i think you’ll find, it’s Tooty, she’s cute and kind.
60: Niestety, ale dostrzeż to i Ty, że Tooty jest słodka i miła.
31 Grunty: well… we will see about that.
31: Jeszcze zobaczymy… okaże się!
/// wiedźma wybiega z komnaty. Akcja przenosi się przed dom Banjo
47 Bottle: Hi there Tooty, what are you going to do today?
42: Cześć Tooty, co dzisiaj fajnego porabiasz?
61 Tooty: When my big lazy brother wake up, we’re going on an adventure
59: Jak wielki leniwy brat wstanie wybieramy się na przygodę.
/// akcja pokazuje wnętrze domku, Banjo śpi
44 Kazooie: wake up, i want to go on an adventure too…
42: Wstawaj śpiochu, to już ”czas na przygodę”
/// nadlatuje wiedźma na miotle
78 Grunty: If Tooty thinks she’s fairer than me, I’ll steal her looks and ugly she’ll be!
78: nie może być! Tooty rywalizować ze mną chce? Zagarnę więc jej młodość i urodę!
21 Bootle: is that your brother?
17: Czy to Twój brat?
36 Tooty: where, mr Mole? I can’t see them him
33: Gdzie Panie krecie? Nie widzę go?
20 Bottle: up there in the sky.
19: W górze, na niebie.
30 Tooty: I don’t think so. Who is that?
29: Nie sadzę… Kto to może być?
/// leci wiedźma
63 Grunty: Come to me, my little pretty, you’ll soon be ugly, what a pity!
61: Choć tu do mnie moja maleńka, brzydactwem zaraz staniesz się.
/// widać wnętrze domu Banjo i krzyki z zewnątrz
29 Tooty: Let me go, you ugly old hag!
28: Puszczaj obślizgła starucho!
74 Grunty: Don’t scratch and bite, my little bear, you’ll soon need bigger underwear!
(Płacz i zgrzytanie zębami mój mały misiaczku nic tu nie pomoże.)
61: Gryzienie i drapanie nic Ci nie pomoże , mój mały misiaczku,
36 Bootle: oh no, she’s got her! Somebody help!
35: Oh nie, nie, porwała ją! Pomooocy!
21 Kazooie: banjo! Wake up…now!
20: Banjo! Wstawaj … ale już!
33 Banjo: Yawn… what do you want Kazooie?
29: Ziew… czego chcesz Kazooie?
35 Kazooie: let’s get outside, there’s trouble!
33: Szybko! Wstawaj! Ktoś ma kłopoty!
/// Początek gry Banjo i Kazooie wychodzą z domku i spotykają krecika
Bottle: Listen up! I’m bottle the short sighted mole.
Banjo: I’m Banjo and there here’s my buddy Kazooie.
Bottle: Sure is a strange looking buddy Banjo, can it talk?
32 Kazooie: Better than you can, goggle boy.
29: Lepiej od Ciebie, okularniku.
Banjo: What was all that noise about. Where’s my sister Tooty?
Bottle: The ugly with gruntylda swooped down out if the sky and grabed her.
Kazooie: Calm down, geeky, we’ll get her back. Where did she go?
Bottle: She flew up to her mountain lair. It is really dangerous, so you’ll probably need some training before you go up there.
Postaram się w miarę postępów w tłumaczeniu zamieszczać tutaj kolne dialogi.
@ Valoo
Notka techniczna
Data pierwszej publikacji: 30.12.2017
Data ostatniej modyfikacji: 19.04.2022.